А в Алматы на международной литературной биеннале, приуроченной к ЭКСПО, говорили о культуре чтения. Отечественных литераторов очень беспокоит этот вопрос. Они уже не в первый раз отмечают, что в Казахстане число читающих сокращается ежегодно. Особенно среди молодежи, которой проще скачать всю необходимую литературу.
Писатель Дулат Исабеков посетовал на сокращение количества пользователей библиотек и на меньший тираж книг. Так, если раньше издательство выпускало фолиант тиражом около трех тысяч экземпляров, то сейчас в свет выходит лишь триста единиц. В будущем книги, в их классическом понимании, могут исчезнуть, если не заняться этим вопросом сегодня, - считает драматург.
Дулат Исабеков, писатель, драматург:
В Англии, к примеру, сейчас вновь возвращаются к чтению обычных классических книг. Молодежь там воспитывается на том, что прерогатива отдается печатным изданиям. У нас же сейчас преобладают инновационные технологии. Именно поэтому молодежь, можно сказать, вообще не знает, что такое книга, книжные страницы, их запах. Этой проблеме надо уделять внимание.
В рамках литературной биеннале особое внимание уделили популяризации казахской прозы за рубежом. Этим направлением уже занимается специальная рабочая группа. В ее составе деятели науки и культуры, которые переводят произведения отечественных классиков на английский, немецкий и арабский языки сразу с казахского. Ранее произведения сначала переводились на русский язык. Из-за двойного перевода терялись многие уникальные речевые обороты и детали.
Светлана Ананьева, зав. отделом аналитики и внешних литературных связей института литературы и искусства им. М. Ауэзова:
Одна из целей данного литературного биеннале - чтобы глобализирующий мир узнал казахскую литературу и искусство. На немецкий уже переведены «Путь Абая» Мухтара Ауэзова, Насанбаева «Белая Аруана», Герольда Бельгера «Дом скитальца». Мы рассчитываем, что казахские тексты будут переведены на английский, немецкий, арабский языки сразу с оригинала, и мы стремимся к этому.
А. НУРТАЗИНА