Одно
из ярких произведений Ильяса Есенберлина - трилогия «Кочевники» - переведена на
турецкий язык. Новую книгу
презентовали в Стамбуле, на
конференции, посвященной 550-летию Казахского ханства. Перевод исторической
эпопеи на турецкий язык местные ученые
назвали новой ступенью в развитии казахско-турецкой литературы. А для молодых
турецких ученых, книга может стать ориентиром
в изучении казахской истории и литературы. Произведение, отражающее пять веков
истории казахского народа, переводили пятеро ученых. На это ушло семь месяцев.
Среди авторов турецкого перевода и филолог Мехмет Ясин.
Мехмет
Ясин, переводчик:
Готовился
я к переводу данного произведения с 2012 года. Перечитывал несколько раз,
углублялся в смысл, много изучал. Роман - исторический, работа - не из легких.
И очень важно не потерять смысл, суть его. Я и тему докторской работы связал с
этим романом, потом принялся за перевод. Прекрасное произведение. Уверен,
турецкие читатели будут зачитываться этим романом.
«Кочевники»
на турецком представлены в нескольких тысячах экземплярах. В турецких же
библиотеках читателям доступна электронная версия романа. Впервые «Кочевники»
были переведены на русский язык в 1976 году. Издавались целых двенадцать раз
тиражом в полторы миллиона книг. На сегодня исторический роман издан на
тридцати языках мира.
Жансеит
Туймебаев, чрезвычайный и полномочный Посол Казахстана в Турции:
Для
турецких собратьев, «Кочевники» - огромный шаг в познании исторического пути
казахского народа, его традиций. По инициативе нашего посольства на сегодня
труды многих казахстанских поэтов, писателей переводятся на турецкий язык. К
примеру, два тома Абая, книга Мукагали уже доступны турецким читателям. Сейчас
к переводу готовится сборник произведений двадцати пяти известных наших
писателей.
Шарипа САКТАПОВА