Конечно, работа по созданию культурного кода велась, но, наверное, как- то разрозненно. Без систематизации. И без особого пиара. Например, отечественные филологи и историки работали над созданием образов мультипликационных героев. Их уже 30. Мы посмотрели эскизы и готовые образы. Очень красочно. А главное - запоминающе! Директор института развития госязыка Бижомарт Капалбек считает, что молодое поколение обязано знать в лицо национальных сказочных персонажей.
Бижомарт КАПАЛБЕК, ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР ИНСТИТУТА РАЗВИТИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА:
Чтобы этот герой был узнаваемым. И в мультфильмах в одном образе, и в учебниках в одном образе. У нас сейчас есть много фильмов про Алдар - Косе, но там разные образы. Ученик не знает, кто такой Алдар-Косе. Эта работа ведется, чтобы ученик узнавал своих героев. Также и батыры тоже.
В своей статье «Семь граней Великой степи» президент отмечает, что в массовом восприятии яркие кинообразы играют более значимую роль, чем документальные портреты. Поэтому в ближайшее время в стране намерены запустить в производство специальный цикл фильмов, телевизионных сериалов и полнометражных художественных картин об истории Казахстана и национальных супергероях. «Подрастающее поколение нуждается в качественных детских фильмах, отметил Нурсултан Назарбаев. Кстати, недавно вышла в свет серия из 100 томов о национальном фольклоре. На сбор древних казахских сказаний у фольклориста Токтара Алибек ушло три десятка лет. За это время ученый объездил Китай, Монголию, Россию и Узбекистан. Но, старания были не напрасны. Издание считается уникальным
Тохтар АЛИБЕК, ФОЛЬКЛОРИСТ:
Многие сказания были написаны на арабском, латинском, чагатайском языке. Их сегодня не каждый из представителей молодого поколения, да и взрослого тоже, поймет. Мы все это перевели на казахский язык. Сегодня эта книга - это полное собрание фольклора. Мы идем в ногу со временем, планируем в будущем перевести его в электронный вариант.