Проект
нового казахского алфавита на латинице полностью пересматривать не будут.
Возможно, изменения претерпят отдельные буквы. Сегодня на площадке СЦК
разработчики разъяснили, почему Казахстан остановился именно на нынешнем
варианте. Эксперты считают, что в нем собраны все казахские звуки, учтены и
ошибки стран, которые в свое время
перешли на латиницу. Как
признался журналистам в кулуарах Правительства Министр образования и науки
Ерлан Сагадиев, изначально рассматривали несколько вариантов. Но остановились
на 25 буквенном алфавите.
Ербол
Тлешов, ставший гостем утренней программы «Қайырлы таң» на телеканале «Астана», рассказывает об опыте Турции по переходу на
латиницу. По словам директора республиканского центра развития языков, страна
еще во время Ататюрка допустила грубую ошибку при создании нового алфавита.
Проигнорировали важный для турецкого языка звук «Қ».
Ербол
Тлешов, директор республиканского КМЦ развития языков им. Шаяхметова:
И
Азербайджан перенял опыт Турции, потеряв некоторые буквы, вновь внедрили через
жесткие реформы. Потерю одного звука можно назвать целой угрозой для языка.
За
последние 25 лет перейти на латиницу пытались почти все постсоветские
страны. В Туркменистане новая реформа
серьезно ударила по качеству образования, а в Узбекистане по-прежнему 70%
литературы печатается по старому алфавиту. То есть процесс еще далек от
завершения. Казахстану нужно учесть ошибки этих
государств, считает Тлешов.
Ербол
Тлешов, директор республиканского КМЦ развития языков им. Шаяхметова:
Сейчас
до сих пор не можем нормально произносить букву «Ң», завтра и вовсе забудем
букву «Ә».
Сегодня
в казахском языке 65% - тюркских слов, остальные 35% - иностранные. По словам
ученых, еще в 20-х годах из алфавита предлагали исключить звуки Ә, Х и Һ. Но
основатели казахской лингвистики решили ничего не менять, поскольку эти буквы в
то время широко использовались в письменности.
При
создании нового алфавита, авторы отобрали всего 25 букв. Их достаточно для
написания сотни тысяч казахских слов. При этом решено добавить восемь диграфов,
чтобы передать недостающие в латинском алфавите звуки, пришедшие к нам из
русского и арабского языков.
Дихан
Хамзабекулы, проректор ЕНУ им. Гумилева:
Надо
принимать это как естественный процесс. Какой бы алфавит не принимать, всегда
будут такие проблемы. Позиция ученых очевидна. Сначала переход на латиницу,
затем использовать все преимущества новых технологий.
Казахстанские
компании уже разработали программы, способные переработать даже роман «Путь Абая» всего за 3 секунды. Книгу из 1,5 тысячи страниц.
Куаныш
Билал, представитель компании-разработчика ATTILA GROUP:
Уже
сейчас можно с уверенностью сказать, что не будет никаких трудностей в переводе
латинского алфавита. В нашем конвертере могут быть какие-то недоработки, но все
это будет дорабатываться после окончательного принятия нового казахского
алфавита. Нам нужные четкие правила, которые будут внедрены в программу.
Еще
во время подготовки нового проекта рассматривалось сразу несколько видов латинской
графики. Но в итоге был выбран алфавит из 25 букв, сказал журналистам министр
образования и науки Ерлан Сагадиев. При этом главный педагог страны не
исключил, что может измениться и последний вариант.
Ерлан
Сагадиев, Министр образования и науки РК:
Время
еще есть для подробного обсуждения. Эксперты рассматривали несколько вариантов,
выбрали этот. Мне нравится вариант с 25 буквами. Теперь граждане пусть скажут
свое мнение. Если есть конкретные предложения, надо высказываться. Для этого
алфавит и выставлен на обсуждение.
Кстати,
свои предложения по латинскому алфавиту казахстанцы могут направить в Комитет
по развитию языков при Минкультуре и спорта. Номера телефонов вы видите на
своих экранах - 8 (7172) 48-83-67 и 40-83-93.
Е. СИСЕНОВ