$498.34 €519.72 ₽4.85
×

Ученики казахских школ массово перейдут в русские, - филолог о переходе на латиницу

AstanaTV
26.10.2019г. в 20:00
11947
Ученики казахских школ массово перейдут в русские, - филолог о переходе на латиницу

Казахский алфавит на латинице снова отправили на доработку. На недостатки указал президент. Выяснилось, что при разработке не учли расположение букв на клавиатуре. Оно противоречит международным стандартам. Не удобен он и для чтения. К примеру, заимствованное слово «схема» читается многими как «шема», признают сами разработчики. Туркоязычные страны шли к этому десятки лет и почти везде она провалилась. К переходу не были готовы преподаватели, не успели выпустить учебники, а население так и не научилось использовать латиницу в обычной жизни. Такую же картину мы наблюдаем и у нас. Поэтому решили не торопиться. По этой причине идет отток детей из казахских школ в русские. Яна Гладкова провела свой эксперимент.

За минувшее столетие Казахстан пережил 3 алфавита. Арабскую вязь 90 лет назад сменила латиница. Спустя 10 лет ей на смену пришла кириллица. Сейчас казахский язык на пороге новой вехи развития. Алфавит из 32-х букв с шестью акутами утвердили еще в прошлом году. Вокруг него тогда разгорелись горячие обсуждения. А когда споры поутихли, о недостатках заявил сам Президент.

Касым-Жомарт Токаев, Президент Республики Казахстан:

Историческое решение о переходе на латинскую графику было принято около двух лет назад. Однако в алфавите все же имеются недостатки. Языковедам необходимо усовершенствовать алфавит. Дал соответствующее поручение министру культуры и спорта Актоты Раимкуловой.

После заявления Главы государства о недочетах заговорили сами разработчики. Словно знали, но молчали. Самые спорные моменты в новом алфавите - диграфы. То есть две буквы «дают» один звук. Их казахстанцы читают по-разному. Отсюда и непонимание.

Анар Фазылжан, научный секретарь национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» им. Ш. Шаяхметова:

В новом алфавите их два - ш (sh) и ч (сh). На пробных уроках школьники слово «схема» читают как «шема». Также споры идут вокруг букв «и» и «і». Ведь заглавные буквы не различаются, и поэтому могут слово «ине» прочитать как іне или, наоборот, ішік как «ишик». А таких слов в казахском языке нет.


Яна Гладкова, корреспондент:

Мы решили провести эксперимент. И проверить, действительно ли в произношении этих слов встречается такая неразбериха. Сейчас узнаем!
- Здравствуйте, прочитайте, пожалуйста, слова на латинице.
- Схема или Щема? Щима! А это? Ооой, блин! На казахском это - ине. А, так, это - «анэ». Ну, не знаю, к вопросу о латинице в казахском языке, это вызывает недоумение. Зачем придумывать велосипед, есть же латиница в других тюркских языках.
- Щема, ине. Знаете, эти слова в казахском языке? «Ине» знаю, иголка. «Щема» - нет.
- Ээ. щёма? Знаешь это слово? Нет.
- Шема.
- Схема.


Из всех опрошенных правильный ответ дал лишь один человек. Также прозвучало мнение, что при переходе на латинскую графику следует использовать опыт других стран. Самым ярким примером служит Турция. Процесс в этой стране занял около 30-ти лет. Противники реформы – консервативные и религиозные оппоненты говорили об отрыве страны от большого исламского мира и подмене традиционных ценностей на «чуждые». Но Турция с этим справилась на «отлично». Только вот Казахстану такая модель не подходит, считает филолог Дастан Ельдесов.

Дастан Ельдесовю, филолог:

Для нас не подходит, в силу того, что у нас есть второй язык – русский язык. В Турции не было второго языка. Переход на латиницу не учитывает наличие второго языка. +В экспериментальных школах сейчас изучают 4 графики, 3 языка. Это усложняет изучение всех языков. Надо учитывать языковую ситуацию. Пока русский язык – второй, нет смысла переходить.


Отток детей из казахских школ в русские, забытая история страны и безграмотный народ. Такое будущее ждёт нашу страну, по мнению филолога, после перехода на латинскую графику. Люди разделятся на 2 лагеря, считает Ельдесов.

Дастан Ельдесов, филолог:

Будет 2 языка. Казахский язык на кириллице и казахский язык на латинице. Фонемная основа двух языков разная. Это будет не простой перевод, а транслитерация. Будут большие проблемы в написании международных терминов, перевода литературы.

Несмотря на то, что пока в делах графических не всё так гладко, как хотелось бы, предприниматели активно меняют вывески. Вместо традиционного письма, названия аптек, магазинов и различных заведений  оформлены латинскими буквами. И не всегда правильно. Но эксперты считают, что так – методом проб и ошибок – можно прийти к прогрессу.

Анар Фазылжан, научный секретарь национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» им. Ш. Шаяхметова:

Да, на уличных вывесках сейчас используют латинскую графику. Вначале я и сама боялась, что, если мы сейчас начнем внедрять, то потом простому народу будет трудно работать с новым, уже окончательным вариантом. Но пока мы не будем писать, читать на латинском, мы не поймем, где допускаем ошибки. Не будет никакого прогресса. Пусть люди постепенно привыкают.

О том, что спешке здесь не место на днях заявил и министр информации и общественного развития. Окончательный вариант алфавита будет удобен всем, говорит Даурен Абаев.

Даурен Абаев, министр информации и общественного развития РК:


Есть споры, есть дискуссии, но они касаются технических вопросов. Это тоже хорошо. Это говорит о не безразличии к судьбе языка. Все эти нюансы, конечно, известны и Елбасы, и Касым-Жомарту Токаеву. Именно поэтому было дано поручение продолжить работу по данному направлению. Я думаю, что в скором будущем нам будет представлен вариант, который в полной мере устроит всех – от школьников, студентов, до профессоров и IT-специалистов.


Кстати, последним тоже предстоит немало работы. Казахский алфавит на латинице не подошел для клавиатуры. Неправильно подобрали расположение букв, рассказал вице-министр культуры и спорта Нургиса Дауешов. Оно противоречит международным стандартам.

Нургиса Дауешов, вице-министр культуры и спорта РК:


Мы провели тестовые работы с компанией Lenovo. Оказалось, что расположение нового алфавита не подходит стандартам Unicode. Сейчас мы работаем над этим и учтем все недовольства, предложения общества и усовершенствуем.


Внедрить латинскую графику в Казахстане должны до 2025 года. Поэтапно. В планах уходящего года стояла подготовка преподавателей, которые будут обучать население писать латинскими буквами. Но, поскольку будет дорабатываться ещё сам алфавит, процесс может затянуться на долгие годы.

Я. Гладкова